The Pope changed the text "our father". Is that true?

Star InactiveStar InactiveStar InactiveStar InactiveStar Inactive

In early June, many English-speaking and Russian-speaking media reported that Pope Francis changed the text of the prayer "our father" — June 6, it was one of the main subjects in "Yandex.News.»

Some publications claimed, in particular, that it was about the English text of the prayer. The news was also commented on in the Orthodox Church — the media reported this with subheadings like "the Orthodox Church refused to change the text "our father" after the Vatican."

What happened?

The reason for the publication was the announcement made on may 21 by cardinal Gualtero Bassetti at the General Assembly of the Italian conference of Catholic bishops. He reported that Pope Francis had approved the publication of the Italian version of the third edition of the Roman Missal, a liturgical book with texts and other necessary information for worship, which had been checked by the congregation for Worship and the discipline of the Vatican sacraments. It is in this text and contains changes "our father" — and they relate only to the Italian translation of the prayer used during the mass.

Pope Paul VI's Roman Missal was published in 1970 — shortly after the Second Vatican Council, which, among a number of important changes for the Catholic Church, made it possible to conduct parts of the mass in national languages. The last at the moment, the third edition of the Roman Missal in Latin was published in 2002. His Italian translation was approved by the conference of bishops only in November 2018 — as the then associated with this body edition of Avvenire wrote, all 16 years were working on the text. At the same time, changes were adopted in the "our father", which began to write in June.

What exactly changed?
In the approved translation of the word "non ci indurre in tentazione", which in the Synodal translation of the Bible sounds like "do not lead us into temptation", replaced by "non abbandonarci alla tentazione" — this can be translated as "do not let us fall into temptation" or "do not leave us in the power of temptation".

This translation is hardly new — the conference of bishops approved its use in the Bible (prayer is part of the Gospels of Matthew and Luke) back in 2008. Changes in the Bible did not affect the mass, as in the course was (and still is) the previous version of the Roman Missal. The transition to the third edition of the Missal in 2019 means that it will be mandatory to use the new wording included in it during the service. The translation of the words about temptation is not the only noticeable change: in another petition "our father" appeared the word "too»; a few words changed in the hymn "Gloria in excelsis Deo" ("Glory to God in the highest").

Why was the translation changed?
In 2008, cardinal Giuseppe Betori explained that the previous version ("lead us not into temptation") gave rise to an erroneous interpretation in the Italian language, according to which God allegedly forces people to temptation.

In 2017, the old translation was called bad by the Pope, answering the question of the prison chaplain whether God can enter into temptation. Francis declared that it is not God who leads into temptation, but the devil: "It is I who fall [into temptation], and not He who leads me into temptation, then to watch my fall. The father does not do this, the father helps to rise again."

The Pope then noted that the translation of these words was changed, in particular, in France — the words "do not subject us to temptation" in 2017 were replaced by "do not let us fall into temptation". A similar formulation is used in some other languages, such as Spanish.

About This...

This site is like a chain of help (6 handshakes).
I really hope that people will feel and help in the realization of 4 dreams.

Then this site will go to the next user, who will be selected at random,
among all those who decide to donate.

©2019 WorldDonat. People for People. All Rights Reserved.